400-655-5129
服务热线
翻译类别

全国翻译热线: 400-655-5129 邮箱: helllo@地址:上海市徐汇区宜山路1388号 民润大厦杭州市钱江新城华润大厦A座

翻译新闻
您现在的位置: 首页 > 翻译新闻 > 内容
翻 译公司最常用的几种翻译方法
编辑:凌歌(上海)文化传播有限公司   发布时间:2018-12-27


我 们都知道英语翻译是最常见的翻译,但 是我们想要做的更加优秀也是有一定的难度。语 言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也 是更加有利于语言的发展,所 以今天我们就来跟大家说说翻译过程中常用的翻译方法有哪几种呢?


  一、直译法

  就 是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外 国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所 以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由 于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等 也算是直译法的一种。

  二、同义习语借用法

  两 种语言中有些同义习语无论在内容、形 式和色彩上都有相符合,它 们不但相同的意思或隐义,面 且有相同的或极相似的形象或比喻。翻 译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比 方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

  三、意译法

  有些习语无法直译,也 无法找到同义的习语借用,则 只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的“落花流水”用 来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。 “乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。


  四、省略法

  汉语中有一种情况,就 是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶 到这种情况时可用省略法来处理,以 免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  为 了要更清楚地表达原意,有 时要结合上下文的需要,在 译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原 文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

  六、还原法

  —些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”; “战争贩子”是英文“war-monger”的中译; “蓝图”则是“blue-print”等。


上一条: 无

下一条: 法律翻译的基本要求

凌歌(上海)文化传播有限公司
400-655-5129
服务热线

版权所有:凌歌(上海)文化传播有限公司手机版  电子邮箱:hello@

地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦  电话:400-655-5129  手机:13968109630

上海,杭州,无锡,宁波,南京,成都,重庆,温州,葡萄牙语翻译公司,上海专业翻译公司,韩语翻译公司,日语翻译公司,西班牙文翻译,上海有资质翻译公司,荷兰语翻译,专业法律翻译,专业视频英语配音,上海证件翻译,正规,比较好的报价,资深认证,哪家好,专业,有资质

友情链接:    168开奖网平台   5亿彩票网   重庆彩票代理   五分娱乐彩票   168开奖网平台